Luke 24:38-43
Context24:38 Then 1 he said to them, “Why are you frightened, 2 and why do doubts 3 arise in your hearts? 24:39 Look at my hands and my feet; it’s me! 4 Touch me and see; a ghost 5 does not have flesh and bones like you see I have.” 24:40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 6 24:41 And while they still could not believe it 7 (because of their joy) and were amazed, 8 he said to them, “Do you have anything here to eat?” 9 24:42 So 10 they gave him a piece of broiled fish, 24:43 and he took it and ate it in front of them.
[24:38] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[24:38] 2 tn Or “disturbed,” “troubled.”
[24:38] 3 tn The expression here is an idiom; see BDAG 58 s.v. ἀναβαίνω 2. Here καρδία (kardia) is a collective singular; the expression has been translated as plural in English.
[24:39] 4 tn Grk “that it is I myself.”
[24:39] 5 tn See tc note on “ghost” in v. 37.
[24:40] 6 tc Some Western
[24:41] 7 sn They still could not believe it. Is this a continued statement of unbelief? Or is it a rhetorical expression of their amazement? They are being moved to faith, so a rhetorical force is more likely here.
[24:41] 8 sn Amazement is the common response to unusual activity: 1:63; 2:18; 4:22; 7:9; 8:25; 9:43; 11:14; 20:26.
[24:41] 9 sn Do you have anything here to eat? Eating would remove the idea that a phantom was present. Angelic spirits refused a meal in Jdt 13:16 and Tob 12:19, but accepted it in Gen 18:8; 19:3 and Tob 6:6.
[24:42] 10 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ request for food.