Luke 3:5
Context3:5 Every valley will be filled, 1
and every mountain and hill will be brought low,
and the crooked will be made straight,
and the rough ways will be made smooth,
Luke 6:12
Context6:12 Now 2 it was during this time that Jesus 3 went out to the mountain 4 to pray, and he spent all night 5 in prayer to God. 6
Luke 9:28
Context9:28 Now 7 about eight days 8 after these sayings, Jesus 9 took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
Luke 19:29
Context19:29 Now 10 when he approached Bethphage 11 and Bethany, at the place called the Mount of Olives, 12 he sent two of the disciples,
Luke 21:37
Context21:37 So 13 every day Jesus 14 was teaching in the temple courts, 15 but at night he went and stayed 16 on the Mount of Olives. 17
Luke 22:39
Context22:39 Then 18 Jesus 19 went out and made his way, 20 as he customarily did, to the Mount of Olives, 21 and the disciples followed him.


[3:5] 1 sn The figurative language of this verse speaks of the whole creation preparing for the arrival of a major figure, so all obstacles to his approach are removed.
[6:12] 2 tn Grk “Now it happened that in.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:12] 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:12] 4 tn Or “to a mountain” (εἰς τὸ ὅρος, eis to Joro").
[6:12] 5 sn This is the only time all night prayer is mentioned in the NT.
[6:12] 6 tn This is an objective genitive, so prayer “to God.”
[9:28] 3 tn Grk “Now it happened that about.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:28] 4 tn Matt 17:1 and Mark 9:2 specify the interval more exactly, saying it was the sixth day. Luke uses ὡσεί (Jwsei, “about”) to give an approximate reference.
[9:28] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[19:29] 4 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[19:29] 5 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most locate it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem.
[19:29] 6 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’” This form of reference is awkward in contemporary English, so the more familiar “Mount of Olives” has been used in the translation.
[21:37] 5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” since vv. 37-38 serve as something of a summary or transition from the discourse preceding to the passion narrative that follows.
[21:37] 6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:37] 7 tn Grk “in the temple.”
[21:37] 8 tn Grk “and spent the night,” but this is redundant because of the previous use of the word “night.”
[21:37] 9 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’”
[22:39] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[22:39] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[22:39] 9 sn See the note on the Mount of Olives in Luke 19:29.