Luke 4:2-4
Context4:2 where for forty days he endured temptations 1 from the devil. He 2 ate nothing 3 during those days, and when they were completed, 4 he was famished. 4:3 The devil said to him, “If 5 you are the Son of God, command this stone to become bread.” 6 4:4 Jesus answered him, “It is written, ‘Man 7 does not live by bread alone.’” 8


[4:2] 1 tn Grk “in the desert, for forty days being tempted.” The participle πειραζόμενος (peirazomeno") has been translated as an adverbial clause in English to avoid a run-on sentence with a second “and.” Here the present participle suggests a period of forty days of testing. Three samples of the end of the testing are given in the following verses.
[4:2] 2 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[4:2] 3 sn The reference to Jesus eating nothing could well be an idiom meaning that he ate only what the desert provided; see Exod 34:28. A desert fast simply meant eating only what one could obtain in the desert. The parallel in Matt 4:2 speaks only of Jesus fasting.
[4:2] 4 tn The Greek word here is συντελεσθείσων (suntelesqeiswn) from the verb συντελέω (suntelew).
[4:3] 5 tn This is a first class condition: “If (and let’s assume that you are) the Son of God…”
[4:3] 6 tn Grk “say to this stone that it should become bread.”
[4:4] 9 tn Or “a person.” The Greek word ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man.
[4:4] 10 tc Most