Luke 4:3
Context4:3 The devil said to him, “If 1 you are the Son of God, command this stone to become bread.” 2
Matthew 4:6
Context4:6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, ‘He will command his angels concerning you’ 3 and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’” 4
Matthew 8:29
Context8:29 They 5 cried out, “Son of God, leave us alone! 6 Have you come here to torment us before the time?” 7
Romans 1:4
Context1:4 who was appointed the Son-of-God-in-power 8 according to the Holy Spirit 9 by the resurrection 10 from the dead, Jesus Christ our Lord.
[4:3] 1 tn This is a first class condition: “If (and let’s assume that you are) the Son of God…”
[4:3] 2 tn Grk “say to this stone that it should become bread.”
[4:6] 3 sn A quotation from Ps 91:11. This was not so much an incorrect citation as a use in a wrong context (a misapplication of the passage).
[4:6] 4 sn A quotation from Ps 91:12.
[8:29] 5 tn Grk “And behold, they cried out, saying.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated.
[8:29] 6 tn Grk “what to us and to you?” (an idiom). The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave us alone….”
[8:29] 7 sn There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.
[1:4] 8 sn Appointed the Son-of-God-in-power. Most translations render the Greek participle ὁρισθέντος (Jorisqentos, from ὁρίζω, Jorizw) “declared” or “designated” in order to avoid the possible interpretation that Jesus was appointed the Son of God by the resurrection. However, the Greek term ὁρίζω is used eight times in the NT, and it always has the meaning “to determine, appoint.” Paul is not saying that Jesus was appointed the “Son of God by the resurrection” but “Son-of-God-in-power by the resurrection,” as indicated by the hyphenation. He was born in weakness in human flesh (with respect to the flesh, v. 3) and he was raised with power. This is similar to Matt 28:18 where Jesus told his disciples after the resurrection, “All authority in heaven and on earth has been given to me.”
[1:4] 9 tn Grk “spirit of holiness.” Some interpreters take the phrase to refer to Christ’s own inner spirit, which was characterized by holiness.
[1:4] 10 tn Or “by his resurrection.” Most interpreters see this as a reference to Jesus’ own resurrection, although some take it to refer to the general resurrection at the end of the age, of which Jesus’ resurrection is the first installment (cf. 1 Cor 15:23).