Luke 4:35
Context4:35 But 1 Jesus rebuked him: 2 “Silence! Come out of him!” 3 Then, after the demon threw the man 4 down in their midst, he came out of him without hurting him. 5
Luke 8:5
Context8:5 “A sower went out to sow 6 his seed. 7 And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds 8 devoured it.
Luke 8:35
Context8:35 So 9 the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They 10 found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.


[4:35] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.
[4:35] 2 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
[4:35] 3 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
[4:35] 4 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[4:35] 5 sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.
[8:5] 6 sn A sower went out to sow. The background for this well-known parable is a field through which a well-worn path runs in the Palestinian countryside. Sowing would occur in late fall or early winter (October to December) in the rainy season, looking for sprouting in April or May and a June harvest. The use of seed as a figure for God’s giving life has OT roots: Isa 55:10-11.
[8:5] 7 tn Luke’s version of the parable, like Mark’s (cf. Mark 4:1-9) uses the collective singular to refer to the seed throughout, so singular pronouns have been used consistently throughout this parable in the English translation. However, the parallel account in Matt 13:1-9 begins with plural pronouns in v. 4 but then switches to the collective singular in v. 5 ff.
[8:5] 8 tn Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).
[8:35] 11 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
[8:35] 12 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.