Luke 5:15
Context5:15 But the news about him spread even more, 1 and large crowds were gathering together to hear him 2 and to be healed of their illnesses.
Luke 8:2
Context8:2 and also some women 3 who had been healed of evil spirits and disabilities: 4 Mary 5 (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
Luke 13:11
Context13:11 and a woman was there 6 who had been disabled by a spirit 7 for eighteen years. She 8 was bent over and could not straighten herself up completely. 9


[5:15] 1 sn That is, in spite of Jesus’ instructions to the man to tell no one about the healing (v. 14).
[5:15] 2 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[8:2] 3 sn There is an important respect shown to women in this text, as their contributions were often ignored in ancient society.
[8:2] 4 tn Or “illnesses.” The term ἀσθένεια (asqeneia) refers to the state of being ill and thus incapacitated in some way – “illness, disability, weakness.” (L&N 23.143).
[8:2] 5 sn This Mary is not the woman mentioned in the previous passage (as some church fathers claimed), because she is introduced as a new figure here. In addition, she is further specified by Luke with the notation called Magdalene, which seems to distinguish her from the woman at Simon the Pharisee’s house.
[13:11] 5 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[13:11] 6 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).
[13:11] 7 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[13:11] 8 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.