Luke 5:18
Context5:18 Just then 1 some men showed up, carrying a paralyzed man 2 on a stretcher. 3 They 4 were trying to bring him in and place him before Jesus. 5
Luke 11:4
Context11:4 and forgive us our sins,
for we also forgive everyone who sins 6 against us.
And do not lead us into temptation.” 7
Luke 12:11
Context12:11 But when they bring you before the synagogues, 8 the 9 rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense 10 or what you should say,


[5:18] 1 tn Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance.
[5:18] 2 tn Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation.
[5:18] 3 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.
[5:18] 4 tn Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
[5:18] 5 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[11:4] 6 tn Grk “who is indebted to us” (an idiom). The picture of sin as debt is not unusual. As for forgiveness offered and forgiveness given, see 1 Pet 3:7.
[11:4] 7 tc Most
[12:11] 11 sn The saying looks at persecution both from a Jewish context as the mention of synagogues suggests, and from a Gentile one as the reference to the rulers and the authorities suggests.
[12:11] 12 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[12:11] 13 tn Grk “about how or what you should say in your defense,” but this is redundant with the following clause, “or what you should say.”