Luke 5:37
Context5:37 And no one pours new wine into old wineskins. 1 If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.
Luke 8:24
Context8:24 They 2 came 3 and woke him, saying, “Master, Master, 4 we are about to die!” So 5 he got up and rebuked 6 the wind and the raging waves; 7 they died down, and it was calm.
Luke 15:6
Context15:6 Returning 8 home, he calls together 9 his 10 friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
Luke 15:8
Context15:8 “Or what woman, if she has ten silver coins 11 and loses 12 one of them, 13 does not light a lamp, sweep 14 the house, and search thoroughly until she finds it?


[5:37] 1 sn Wineskins were bags made of skin or leather, used for storing wine in NT times. As the new wine fermented and expanded, it would stretch the new wineskins. Putting new (unfermented) wine in old wineskins, which had already been stretched, would result in the bursting of the wineskins.
[8:24] 2 tn Here δέ (de) has not been translated.
[8:24] 3 tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[8:24] 4 tn The double vocative shows great emotion.
[8:24] 5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.
[8:24] 6 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[8:24] 7 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.
[15:6] 3 tn Grk “And coming into his…” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:6] 4 sn A touch of drama may be present, as the term calls together can mean a formal celebration (1 Kgs 1:9-10).
[15:6] 5 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215). It occurs before “neighbors” as well (“his friends and his neighbors”) but has not been translated the second time because of English style.
[15:8] 4 sn This silver coin is a drachma, equal to a denarius, that is, a day’s pay for the average laborer.
[15:8] 5 tn Grk “What woman who has ten silver coins, if she loses.” The initial participle ἔχουσα (ecousa) has been translated as a finite verb parallel to ἀπολέσῃ (apolesh) in the conditional clause to improve the English style.
[15:8] 7 tn Grk “and sweep,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.