Luke 6:1
Context6:1 Jesus 1 was going through the grain fields on 2 a Sabbath, 3 and his disciples picked some heads of wheat, 4 rubbed them in their hands, and ate them. 5
Luke 6:49
Context6:49 But the person who hears and does not put my words into practice 6 is like a man who built a house on the ground without a foundation. When 7 the river burst against that house, 8 it collapsed immediately, and was utterly destroyed!” 9
Luke 13:15
Context13:15 Then the Lord answered him, 10 “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, 11 and lead it to water? 12
Luke 14:31
Context14:31 Or what king, going out to confront another king in battle, will not sit down 13 first and determine whether he is able with ten thousand to oppose 14 the one coming against him with twenty thousand?
Luke 19:30
Context19:30 telling them, 15 “Go to the village ahead of you. 16 When 17 you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. 18 Untie it and bring it here.


[6:1] 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:1] 2 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:1] 3 tc Most later
[6:1] 4 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).
[6:1] 5 tn Grk “picked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.” The participle ψώχοντες (ywconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style, and the order of the clauses has been transposed to reflect the logical order, which sounds more natural in English.
[6:49] 6 tn Grk “does not do [them].”
[6:49] 7 tn Grk “against which”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause was converted to a temporal clause in the translation and a new sentence started here.
[6:49] 8 tn Grk “it”; the referent (that house) has been specified in the translation for clarity.
[6:49] 9 tn Grk “and its crash was great.”
[13:15] 11 tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.”
[13:15] 12 tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.”
[13:15] 13 sn The charge here is hypocrisy, but it is only part one of the response. Various ancient laws detail what was allowed with cattle; see Mishnah, m. Shabbat 5; CD 11:5-6.
[14:31] 16 tn The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[14:31] 17 tn On the meaning of this verb see also L&N 55.3, “to meet in battle, to face in battle.”
[19:30] 22 tn Grk “the village lying before [you]” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.a).
[19:30] 23 tn Grk “in which entering.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started here in the translation.
[19:30] 24 tn Grk “a colt tied there on which no one of men has ever sat.”