[6:5] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[6:5] 2 tn The term “lord” is in emphatic position in the Greek text. To make this point even clearer a few
[6:6] 3 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:6] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:6] 5 sn See the note on synagogues in 4:15.
[6:6] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. In addition, because the Greek sentence is rather long and complex, a new sentence was started here in the translation.
[6:6] 7 tn Grk “a man was there and his right hand was withered.”