Luke 7:19
Context7:19 and sent them to Jesus 1 to ask, 2 “Are you the one who is to come, 3 or should we look for another?”
Luke 9:16
Context9:16 Then 4 he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks 5 and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.
Luke 9:32
Context9:32 Now Peter and those with him were quite sleepy, 6 but as they became fully awake, 7 they saw his glory and the two men standing with him.
Luke 10:35
Context10:35 The 8 next day he took out two silver coins 9 and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 10
Luke 16:13
Context16:13 No servant can serve two masters, for either he will hate 11 the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise 12 the other. You cannot serve God and money.” 13


[7:19] 1 tc ‡ Although most
[7:19] 2 tn Grk “to Jesus, saying,” but since this takes the form of a question, it is preferable to use the phrase “to ask” in English.
[7:19] 3 sn Aspects of Jesus’ ministry may have led John to question whether Jesus was the promised stronger and greater one who is to come that he had preached about in Luke 3:15-17.
[9:16] 4 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[9:16] 5 sn Gave thanks adds a note of gratitude to the setting. The scene is like two other later meals: Luke 22:19 and 24:30. Jesus gives thanks to God “with respect to” the provision of food. The disciples learn how Jesus is the mediator of blessing. John 6 speaks of him in this scene as picturing the “Bread of Life.”
[9:32] 7 tn Grk “weighed down with sleep” (an idiom).
[9:32] 8 tn Or “after they became fully awake,” “but they became fully awake and saw.”
[10:35] 10 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[10:35] 11 tn Grk “two denarii.”
[10:35] 12 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.
[16:13] 13 sn The contrast between hate and love here is rhetorical. The point is that one will choose the favorite if a choice has to be made.
[16:13] 14 tn Or “and treat [the other] with contempt.”
[16:13] 15 tn Grk “God and mammon.” This is the same word (μαμωνᾶς, mamwnas; often merely transliterated as “mammon”) translated “worldly wealth” in vv. 9, 11.