Luke 7:3
Context7:3 When the centurion 1 heard 2 about Jesus, he sent some Jewish elders 3 to him, asking him to come 4 and heal his slave.
Luke 14:17
Context14:17 At 5 the time for the banquet 6 he sent his slave 7 to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
Luke 19:29
Context19:29 Now 8 when he approached Bethphage 9 and Bethany, at the place called the Mount of Olives, 10 he sent two of the disciples,
Luke 20:10
Context20:10 When harvest time came, he sent a slave 11 to the tenants so that they would give 12 him his portion of the crop. 13 However, the tenants beat his slave 14 and sent him away empty-handed.


[7:3] 1 tn Grk “he”; the referent (the centurion) has been specified in the translation for clarity.
[7:3] 2 tn The participle ἀκούσας (akousas) has been taken temporally.
[7:3] 3 sn Why some Jewish elders are sent as emissaries is not entirely clear, but the centurion was probably respecting ethnic boundaries, which were important in ancient Greco-Roman and Jewish culture. The parallel account in Matt 8:5-13 does not mention the emissaries.
[7:3] 4 tn The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as an infinitive in parallel with διασώσῃ (diaswsh) due to requirements of contemporary English style.
[14:17] 5 tn Grk “And at.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[14:17] 7 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
[19:29] 9 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[19:29] 10 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most locate it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem.
[19:29] 11 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’” This form of reference is awkward in contemporary English, so the more familiar “Mount of Olives” has been used in the translation.
[20:10] 13 sn This slave (along with the next two) represent the prophets God sent to the nation, who were mistreated and rejected.
[20:10] 14 tc Instead of the future indicative δώσουσιν (dwsousin, “they will give”), most witnesses (C D W Θ Ψ Ë1 Ï) have the aorist subjunctive δῶσιν (dwsin, “they might give”). The aorist subjunctive is expected following ἵνα ({ina, “so that”), so it is almost surely a motivated reading. Further, early and excellent witnesses, as well as a few others (א A B Ë13 33 579 1241 2542 al), have δώσουσιν. It is thus more likely that the future indicative is authentic. For a discussion of this construction, see BDF §369.2.
[20:10] 15 tn Grk “from the fruit of the vineyard.”
[20:10] 16 tn Grk “him”; the referent (the slave sent by the owner) has been specified in the translation for clarity.