Luke 7:33
Context7:33 For John the Baptist has come 1 eating no bread and drinking no wine, 2 and you say, ‘He has a demon!’ 3
Luke 11:14
Context11:14 Now 4 he was casting out a demon that was mute. 5 When 6 the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 7 and the crowds were amazed.
Luke 4:35
Context4:35 But 8 Jesus rebuked him: 9 “Silence! Come out of him!” 10 Then, after the demon threw the man 11 down in their midst, he came out of him without hurting him. 12
Luke 9:42
Context9:42 As 13 the boy 14 was approaching, the demon threw him to the ground 15 and shook him with convulsions. 16 But Jesus rebuked 17 the unclean 18 spirit, healed the boy, and gave him back to his father.


[7:33] 1 tn The perfect tenses in both this verse and the next do more than mere aorists would. They not only summarize, but suggest the characteristics of each ministry were still in existence at the time of speaking.
[7:33] 2 tn Grk “neither eating bread nor drinking wine,” but this is somewhat awkward in contemporary English.
[7:33] 3 sn John the Baptist was too separatist and ascetic for some, and so he was accused of not being directed by God, but by a demon.
[11:14] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[11:14] 5 tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).
[11:14] 6 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
[11:14] 7 sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.
[4:35] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.
[4:35] 8 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
[4:35] 9 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
[4:35] 10 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[4:35] 11 sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.
[9:42] 10 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:42] 11 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity.
[9:42] 12 sn At this point the boy was thrown down in another convulsion by the demon. See L&N 23.168.
[9:42] 13 tn See L&N 23.167-68, where the second verb συσπαράσσω (susparassw) is taken to mean the violent shaking associated with the convulsions, thus the translation here “and shook him with convulsions.”
[9:42] 14 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[9:42] 15 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.