Luke 7:33
Context7:33 For John the Baptist has come 1 eating no bread and drinking no wine, 2 and you say, ‘He has a demon!’ 3
Luke 12:29
Context12:29 So 4 do not be overly concerned about 5 what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things. 6
Luke 22:30
Context22:30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit 7 on thrones judging 8 the twelve tribes of Israel.
[7:33] 1 tn The perfect tenses in both this verse and the next do more than mere aorists would. They not only summarize, but suggest the characteristics of each ministry were still in existence at the time of speaking.
[7:33] 2 tn Grk “neither eating bread nor drinking wine,” but this is somewhat awkward in contemporary English.
[7:33] 3 sn John the Baptist was too separatist and ascetic for some, and so he was accused of not being directed by God, but by a demon.
[12:29] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a conclusion drawn from the previous illustrations.
[12:29] 5 tn Grk “do not seek,” but this could be misunderstood to mean that people should make no attempt to obtain their food. The translation “do not be overly concerned” attempts to reflect the force of the original.
[12:29] 6 tn The words “about such things” have been supplied to qualify the meaning; the phrase relates to obtaining food and drink mentioned in the previous clause.
[22:30] 7 tn This verb is future indicative, and thus not subordinate to “grant” (διατίθεμαι, diatiqemai) as part of the result clause beginning with ἵνα ἔσθητε ({ina esqhte) at the beginning of v. 30. It is better understood as a predictive future.
[22:30] 8 sn The statement you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel looks at the future authority the Twelve will have when Jesus returns. They will share in Israel’s judgment.





