Luke 7:4
Context7:4 When 1 they came 2 to Jesus, they urged 3 him earnestly, 4 “He is worthy 5 to have you do this for him,
Luke 6:29
Context6:29 To the person who strikes you on the cheek, 6 offer the other as well, 7 and from the person who takes away your coat, 8 do not withhold your tunic 9 either. 10
Luke 18:5
Context18:5 yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out 11 by her unending pleas.’” 12
Luke 11:7
Context11:7 Then 13 he will reply 14 from inside, ‘Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. 15 I cannot get up and give you anything.’ 16


[7:4] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[7:4] 2 tn Although the participle παραγενόμενοι (paragenomenoi) is preceded by the Greek article (οἱ, Joi) which would normally cause it to be regarded as an adjectival or substantival participle, most modern translations, probably as a result of the necessities of contemporary English style, render it as a temporal participle (“when they came”).
[7:4] 4 tn Grk “urged him earnestly, saying”; the participle λέγοντες (legontes) is pleonastic (redundant) and has not been translated.
[7:4] 5 tn Grk “Worthy is he to have you do this”; the term “worthy” comes first in the direct discourse and is emphatic.
[6:29] 6 sn The phrase strikes you on the cheek probably pictures public rejection, like the act that indicated expulsion from the synagogue.
[6:29] 7 sn This command to offer the other cheek as well is often misunderstood. It means that there is risk involved in reaching out to people with God’s hope. But if one is struck down in rejection, the disciple is to continue reaching out.
[6:29] 9 tn See the note on the word “tunics” in 3:11.
[6:29] 10 sn The command do not withhold your tunic either is again an image of continually being totally at risk as one tries to keep contact with those who are hostile to what Jesus and his disciples offer.
[18:5] 11 tn The term ὑπωπιάζω (Jupwpiazw) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).
[18:5] 12 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).
[11:7] 16 tn Κἀκεῖνος (kakeino") has been translated “Then he.”
[11:7] 17 tn Grk “answering, he will say.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will reply.”
[11:7] 18 tn Grk “my children are with me in the bed.” In Jewish homes in the time of Jesus, the beds were often all together in one room; thus the householder may be speaking of individual beds (using a collective singular) rather than a common bed.
[11:7] 19 tn The syntax of vv. 6-7 is complex. In the Greek text Jesus’ words in v. 6 begin as a question. Some see Jesus’ question ending at v. 6, but the reply starting in v. 8 favors extending the question through the entire illustration. The translation breaks up the long sentence at the beginning of v. 7 and translates Jesus’ words as a statement for reasons of English style.