Luke 7:40-44
Context7:40 So 1 Jesus answered him, 2 “Simon, I have something to say to you.” He replied, 3 “Say it, Teacher.” 7:41 “A certain creditor 4 had two debtors; one owed him 5 five hundred silver coins, 6 and the other fifty. 7:42 When they could not pay, he canceled 7 the debts of both. Now which of them will love him more?” 7:43 Simon answered, 8 “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” 9 Jesus 10 said to him, “You have judged rightly.” 7:44 Then, 11 turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 12 but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
[7:40] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the connection with the preceding statement recording the Pharisee’s thoughts.
[7:40] 2 tn Grk “answering, said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered him.”
[7:41] 4 sn A creditor was a moneylender, whose business was to lend money to others at a fixed rate of interest.
[7:41] 5 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied.
[7:41] 6 tn Grk “five hundred denarii.”
[7:42] 7 tn The verb ἐχαρίσατο (ecarisato) could be translated as “forgave.” Of course this pictures the forgiveness of God’s grace, which is not earned but bestowed with faith (see v. 49).
[7:43] 8 tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered.”
[7:43] 9 tn Grk “the one to whom he forgave more” (see v. 42).
[7:43] 10 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
[7:44] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:44] 12 sn It is discussed whether these acts in vv. 44-46 were required by the host. Most think they were not, but this makes the woman’s acts of respect all the more amazing.