Luke 8:23
Context8:23 and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm 1 came down on the lake, 2 and the boat 3 started filling up with water, and they were in danger.
Luke 5:1-2
Context5:1 Now 4 Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, 5 and the crowd was pressing around him 6 to hear the word of God. 5:2 He 7 saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
Luke 8:33
Context8:33 So 8 the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs 9 rushed down the steep slope into the lake and drowned.
Luke 8:22
Context8:22 One 10 day Jesus 11 got into a boat 12 with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So 13 they set out,


[8:23] 2 sn A violent windstorm came down on the lake. The Sea of Galilee is located in a depression some 700 ft (200 m) below sea level and is surrounded by hills. Frequently a rush of wind and the right mix of temperatures can cause a storm to come suddenly on the lake. Storms on the Sea of Galilee were known for their suddenness and violence.
[8:23] 3 tn Grk “they were being swamped,” but English idiom speaks of the boat being swamped rather than the people in it, so the referent (the boat) has been supplied to reflect this usage.
[5:1] 4 tn Grk “Now it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[5:1] 5 sn The Lake of Gennesaret is another name for the Sea of Galilee. Cf. the parallel in Matt 4:18.
[5:1] 6 sn The image of the crowd pressing around him suggests the people leaning forward to catch Jesus’ every word.
[5:2] 7 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:33] 10 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
[8:33] 11 tn The words “of pigs” are supplied because of the following verb in English, “were drowned,” which is plural.
[8:22] 13 tn Grk “Now it happened that one.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
[8:22] 14 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:22] 15 sn A boat that held all the disciples would be of significant size.
[8:22] 16 tn Grk “lake, and.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the response to Jesus’ request. In addition, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.