Luke 8:29-33
Context8:29 For Jesus 1 had started commanding 2 the evil 3 spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so 4 he would be bound with chains and shackles 5 and kept under guard. But 6 he would break the restraints and be driven by the demon into deserted 7 places.) 8 8:30 Jesus then 9 asked him, “What is your name?” He 10 said, “Legion,” 11 because many demons had entered him. 8:31 And they began to beg 12 him not to order 13 them to depart into the abyss. 14 8:32 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, 15 and the demonic spirits 16 begged Jesus 17 to let them go into them. He gave them permission. 18 8:33 So 19 the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs 20 rushed down the steep slope into the lake and drowned.
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[8:29] 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:29] 2 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.
[8:29] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.
[8:29] 5 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.
[8:29] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[8:29] 7 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.
[8:29] 8 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.
[8:30] 9 tn Grk “And Jesus.” Here δέ (de) has been translated as “then” to pick up the sequence of the narrative prior to the parenthetical note by the author.
[8:30] 10 tn Here δέ (de) has not been translated.
[8:30] 11 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle.
[8:31] 17 tn One could also translate the imperfect tense here with a repetitive force like “begged him repeatedly.”
[8:31] 19 tn This word, ἄβυσσος (abusso"), is a term for the place where the dead await the judgment. It also could hold hostile spirits according to Jewish belief (Jub. 5:6-7; 1 En. 10:4-6; 18:11-16).
[8:32] 25 tn Grk “mountain,” but this might give the English reader the impression of a far higher summit.
[8:32] 26 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity.
[8:32] 27 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:32] 28 sn Many have discussed why Jesus gave them permission, since the animals were destroyed. However, this is another example of a miracle that is a visual lesson. The demons are destructive: They were destroying the man. They destroyed the pigs. They destroy whatever they touch. The point was to take demonic influence seriously, as well as Jesus’ power over it as a picture of the larger battle for human souls. There would be no doubt how the man’s transformation had taken place.
[8:33] 33 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
[8:33] 34 tn The words “of pigs” are supplied because of the following verb in English, “were drowned,” which is plural.