

[8:53] 1 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.
[8:53] 2 tn The participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a causal adverbial participle.
[8:54] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:54] 5 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”
[8:55] 7 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:55] 8 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10.
[8:55] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.