Luke 9:12-13
Context9:12 Now the day began to draw to a close, 1 so 2 the twelve came and said to Jesus, 3 “Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging 4 and food, because we are in an isolated place.” 5 9:13 But he said to them, “You 6 give them something to eat.” They 7 replied, 8 “We have no more than five loaves and two fish – unless 9 we go 10 and buy food 11 for all these people.”
Luke 14:12
Context14:12 He 12 said also to the man 13 who had invited him, “When you host a dinner or a banquet, 14 don’t invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.


[9:12] 1 tn Grk “the day began to decline,” looking to the approach of sunset.
[9:12] 2 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the disciples’ request was related to the approach of sunset.
[9:12] 3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[9:12] 4 tn That is, find someone to show them hospitality. L&N 34.61 has “find lodging,” using this verse as an example.
[9:12] 5 tn Or “in a desert” (meaning a deserted or desolate area with sparse vegetation). Here ὧδε (Jwde) has not been translated.
[9:13] 6 tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.
[9:13] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:13] 9 tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376).
[9:13] 10 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.
[9:13] 11 sn Not only would going and buying food have been expensive and awkward at this late time of day, it would have taken quite a logistical effort to get the food back out to this isolated location.
[14:12] 11 tn Here δέ (de) has not been translated.
[14:12] 12 sn That is, the leader of the Pharisees (v. 1).
[14:12] 13 tn The meaning of the two terms for meals here, ἄριστον (ariston) and δεῖπνον (deipnon), essentially overlap (L&N 23.22). Translators usually try to find two terms for a meal to use as equivalents (e.g., lunch and dinner, dinner and supper, etc.). In this translation “dinner” and “banquet” have been used, since the expected presence of rich neighbors later in the verse suggests a rather more elaborate occasion than an ordinary meal.