

[9:40] 1 tn Grk “And I.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated here; instead a new sentence was started in the translation.
[9:40] 2 sn Note the repetition of the verb from v. 38, an indication of the father’s desperation.
[9:40] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:40] 4 tn The words “do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.
[6:22] 5 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.
[6:22] 6 tn Or “disdain you”; Grk “cast out your name as evil.” The word “name” is used here as a figure of speech to refer to the person as a whole.