Luke 9:40
Context9:40 I 1 begged 2 your disciples to cast it out, but 3 they could not do so.” 4
Luke 9:53
Context9:53 but the villagers 5 refused to welcome 6 him, because he was determined to go to Jerusalem. 7
Luke 14:30
Context14:30 They will say, 8 ‘This man 9 began to build and was not able to finish!’ 10
Luke 20:38
Context20:38 Now he is not God of the dead, but of the living, 11 for all live before him.” 12
Luke 22:57
Context22:57 But Peter 13 denied it: “Woman, 14 I don’t know 15 him!”


[9:40] 1 tn Grk “And I.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated here; instead a new sentence was started in the translation.
[9:40] 2 sn Note the repetition of the verb from v. 38, an indication of the father’s desperation.
[9:40] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:40] 4 tn The words “do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.
[9:53] 5 tn Grk “they”; the referent (the villagers) has been specified in the translation for clarity.
[9:53] 6 tn Or “did not receive”; this verb, δέχομαι (decomai), is a term of hospitality or welcome (L&N 34.53).
[9:53] 7 tn Grk “because his face was set toward Jerusalem.”
[14:30] 9 tn Grk “make fun of him, saying.”
[14:30] 10 sn The phrase this man is often used in Luke in a derogatory sense; see “this one” and expressions like it in Luke 5:21; 7:39; 13:32; 23:4, 14, 22, 35.
[14:30] 11 sn The failure to finish the building project leads to embarrassment (in a culture where avoiding public shame was extremely important). The half completed tower testified to poor preparation and planning.
[20:38] 13 sn He is not God of the dead but of the living. Jesus’ point was that if God could identify himself as God of the three old patriarchs, then they must still be alive when God spoke to Moses; and so they must be raised.
[20:38] 14 tn On this syntax, see BDF §192. The point is that all live “to” God or “before” God.
[22:57] 17 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[22:57] 18 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
[22:57] 19 sn The expression “I do not know him” had an idiomatic use in Jewish ban formulas in the synagogue and could mean, “I have nothing to do with him.”