Luke 15:13-20
Context15:13 After 1 a few days, 2 the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered 3 his wealth 4 with a wild lifestyle. 15:14 Then 5 after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need. 15:15 So he went and worked for 6 one of the citizens of that country, who 7 sent him to his fields to feed pigs. 8 15:16 He 9 was longing to eat 10 the carob pods 11 the pigs were eating, but 12 no one gave him anything. 15:17 But when he came to his senses 13 he said, ‘How many of my father’s hired workers have food 14 enough to spare, but here I am dying from hunger! 15:18 I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned 15 against heaven 16 and against 17 you. 15:19 I am no longer worthy to be called your son; treat me 18 like one of your hired workers.”’ 15:20 So 19 he got up and went to his father. But while he was still a long way from home 20 his father saw him, and his heart went out to him; 21 he ran and hugged 22 his son 23 and kissed him.
[15:13] 1 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:13] 2 tn Grk “after not many days.”
[15:13] 3 tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).
[15:13] 4 tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).
[15:14] 5 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the sequence of events in the parable. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
[15:15] 6 tn Grk “joined himself to” (in this case an idiom for beginning to work for someone).
[15:15] 7 tn Grk “and he.” Here the conjunction καί (kai) and the personal pronoun have been translated by a relative pronoun to improve the English style.
[15:15] 8 sn To a Jew, being sent to the field to feed pigs would be an insult, since pigs were considered unclean animals (Lev 11:7).
[15:16] 9 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:16] 10 tn Or “would gladly have eaten”; Grk “was longing to be filled with.”
[15:16] 11 tn This term refers to the edible pods from a carob tree (BDAG 540 s.v. κεράτιον). They were bean-like in nature and were commonly used for fattening pigs, although they were also used for food by poor people (L&N 3.46).
[15:16] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[15:17] 13 tn Grk “came to himself” (an idiom).
[15:17] 14 tn Grk “bread,” but used figuratively for food of any kind (L&N 5.1).
[15:18] 15 sn In the confession “I have sinned” there is a recognition of wrong that pictures the penitent coming home and “being found.”
[15:18] 16 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God.
[15:18] 17 tn According to BDAG 342 s.v. ἐνωπιον 4.a, “in relation to ἁμαρτάνειν ἐ. τινος sin against someone Lk 15:18, 21 (cf. Jdth 5:17; 1 Km 7:6; 20:1).”
[15:19] 18 tn Or “make me.” Here is a sign of total humility.
[15:20] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the son’s decision to return home. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
[15:20] 20 tn Grk “a long way off from [home].” The word “home” is implied (L&N 85.16).
[15:20] 21 tn Or “felt great affection for him,” “felt great pity for him.”
[15:20] 22 tn Grk “he fell on his neck,” an idiom for showing special affection for someone by throwing one’s arms around them. The picture is of the father hanging on the son’s neck in welcome.
[15:20] 23 tn Grk “him”; the referent (the son) has been specified in the translation for clarity.