Malachi 2:4
Context2:4 Then you will know that I sent this commandment to you so that my covenant 1 may continue to be with Levi,” says the Lord who rules over all.
Malachi 2:11
Context2:11 Judah has become disloyal, and unspeakable sins have been committed in Israel and Jerusalem. 2 For Judah has profaned 3 the holy things that the Lord loves and has turned to a foreign god! 4
Malachi 2:16
Context2:16 “I hate divorce,” 5 says the Lord God of Israel, “and the one who is guilty of violence,” 6 says the Lord who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”
Malachi 3:2
Context3:2 Who can endure the day of his coming? Who can keep standing when he appears? For he will be like a refiner’s fire, 7 like a launderer’s soap.
Malachi 3:14
Context3:14 You have said, ‘It is useless to serve God. How have we been helped 8 by keeping his requirements and going about like mourners before the Lord who rules over all? 9
Malachi 4:3
Context4:3 You will trample on the wicked, for they will be like ashes under the soles of your feet on the day which I am preparing,” says the Lord who rules over all.


[2:4] 1 sn My covenant refers to the priestly covenant through Aaron and his grandson Phinehas (see Exod 6:16-20; Num 25:10-13; Jer 33:21-22). The point here is to contrast the priestly ideal with the disgraceful manner in which it was being carried out in postexilic times.
[2:11] 2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[2:11] 3 tn Or perhaps “secularized”; cf. NIV “desecrated”; TEV, NLT “defiled”; CEV “disgraced.”
[2:11] 4 tn Heb “has married the daughter of a foreign god.” Marriage is used here as a metaphor to describe Judah’s idolatry, that is, her unfaithfulness to the
[2:16] 3 tc The verb שָׂנֵא (sane’) appears to be a third person form, “he hates,” which makes little sense in the context, unless one emends the following word to a third person verb as well. Then one might translate, “he [who] hates [his wife] [and] divorces her…is guilty of violence.” A similar translation is advocated by M. A. Shields, “Syncretism and Divorce in Malachi 2,10-16,” ZAW 111 (1999): 81-85. However, it is possible that the first person pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) has accidentally dropped from the text after כִּי (ki). If one restores the pronoun, the form שָׂנֵא can be taken as a participle and the text translated, “for I hate” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
[2:16] 4 tn Heb “him who covers his garment with violence” (similar ASV, NRSV). Here “garment” is a metaphor for appearance and “violence” a metonymy of effect for cause. God views divorce as an act of violence against the victim.
[3:2] 4 sn The refiner’s fire was used to purify metal and refine it by melting it and allowing the dross, which floated to the top, to be scooped off.
[3:14] 5 tn Heb “What [is the] profit”; NIV “What did we gain.”
[3:14] 6 sn The people’s public display of self-effacing piety has gone unrewarded by the