Malachi 3:12
Context3:12 “All nations will call you happy, for you indeed will live in 1 a delightful land,” says the Lord who rules over all.
Malachi 3:18
Context3:18 Then once more you will see that I make a distinction between 2 the righteous and the wicked, between the one who serves God and the one who does not.
Malachi 2:16
Context2:16 “I hate divorce,” 3 says the Lord God of Israel, “and the one who is guilty of violence,” 4 says the Lord who rules over all. “Pay attention to your conscience, and do not be unfaithful.”
Malachi 1:13
Context1:13 You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” 5 asks the Lord.
[3:12] 1 tn Heb “will be” (so NAB, NRSV); TEV “your land will be a good place to live in.”
[3:18] 2 tn Heb “you will see between.” Cf. NRSV, TEV, NLT “see the difference.”
[2:16] 3 tc The verb שָׂנֵא (sane’) appears to be a third person form, “he hates,” which makes little sense in the context, unless one emends the following word to a third person verb as well. Then one might translate, “he [who] hates [his wife] [and] divorces her…is guilty of violence.” A similar translation is advocated by M. A. Shields, “Syncretism and Divorce in Malachi 2,10-16,” ZAW 111 (1999): 81-85. However, it is possible that the first person pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) has accidentally dropped from the text after כִּי (ki). If one restores the pronoun, the form שָׂנֵא can be taken as a participle and the text translated, “for I hate” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
[2:16] 4 tn Heb “him who covers his garment with violence” (similar ASV, NRSV). Here “garment” is a metaphor for appearance and “violence” a metonymy of effect for cause. God views divorce as an act of violence against the victim.
[1:13] 4 tn Heb “from your hand,” a metonymy of part (the hand) for whole (the person).





