

[5:17] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:17] 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:9] 1 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.