Mark 1:25
Context1:25 But 1 Jesus rebuked him: 2 “Silence! Come out of him!” 3
Mark 3:12
Context3:12 But 4 he sternly ordered them not to make him known. 5
Mark 10:13
Context10:13 Now 6 people were bringing little children to him for him to touch, 7 but the disciples scolded those who brought them. 8


[1:25] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:25] 2 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
[1:25] 3 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
[3:12] 4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[3:12] 5 sn Jesus did not permit the demons to make him known because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (14:61-62).
[10:13] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[10:13] 8 tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).
[10:13] 9 tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most