Mark 1:30
Context1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so 1 they spoke to Jesus 2 at once about her.
Mark 2:4
Context2:4 When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof 3 above Jesus. 4 Then, 5 after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
Mark 2:15
Context2:15 As Jesus 6 was having a meal 7 in Levi’s 8 home, many tax collectors 9 and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
Mark 14:3
Context14:3 Now 10 while Jesus 11 was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, 12 a woman came with an alabaster jar 13 of costly aromatic oil 14 from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
[1:30] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:30] 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:4] 3 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house.
[2:4] 4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:4] 5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[2:15] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:15] 6 tn Grk “As he reclined at table.”
[2:15] 8 sn The tax collectors would bid to collect taxes for the Roman government and then add a surcharge, which they kept. Since tax collectors worked for Rome, they were viewed as traitors to their own people and were not well liked.
[14:3] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[14:3] 8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:3] 9 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[14:3] 10 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.
[14:3] 11 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikh") is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered.





