Mark 1:34
Context1:34 So 1 he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 2 But 3 he would not permit the demons to speak, 4 because they knew him. 5
Mark 1:45
Context1:45 But as the man 6 went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus 7 was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still 8 they kept coming 9 to him from everywhere.
Mark 6:20
Context6:20 because Herod stood in awe of 10 John and protected him, since he knew that John 11 was a righteous and holy man. When Herod 12 heard him, he was thoroughly baffled, 13 and yet 14 he liked to listen to John. 15
Mark 8:31
Context8:31 Then 16 Jesus 17 began to teach them that the Son of Man must suffer 18 many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, 19 and be killed, and after three days rise again.
Mark 9:12
Context9:12 He said to them, “Elijah does indeed come first, and restores all things. And why is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised?
[1:34] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:34] 2 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[1:34] 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:34] 4 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
[1:34] 5 tc The
[1:45] 6 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
[1:45] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[1:45] 8 tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here.
[1:45] 9 tn The imperfect verb has been translated iteratively.
[6:20] 11 tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.
[6:20] 12 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
[6:20] 13 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
[6:20] 14 tc In place of ἠπόρει (hporei, “he was baffled”) the majority of
[6:20] 15 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.
[6:20] 16 tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
[8:31] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[8:31] 17 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:31] 18 sn The necessity that the Son of Man suffer is the particular point that needed emphasis, since for many 1st century Jews the Messiah was a glorious and powerful figure, not a suffering one.
[8:31] 19 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.





