Mark 1:34
Context1:34 So 1 he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 2 But 3 he would not permit the demons to speak, 4 because they knew him. 5
Mark 4:5
Context4:5 Other seed fell on rocky ground 6 where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep. 7
Mark 4:8
Context4:8 But 8 other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.”
Mark 7:13
Context7:13 Thus you nullify 9 the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
Mark 7:19
Context7:19 For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” 10 (This means all foods are clean.) 11
Mark 14:7
Context14:7 For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me! 12


[1:34] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:34] 2 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[1:34] 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:34] 4 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
[1:34] 5 tc The
[4:5] 6 sn The rocky ground in Palestine would be a limestone base lying right under the soil.
[4:5] 7 tn Grk “it did not have enough depth of earth.”
[4:8] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the final stage of the parable.
[7:13] 16 tn Grk “nullifying.” This participle shows the results of the Pharisees’ command.
[7:19] 21 tn Or “into the latrine.”
[7:19] 22 sn This is a parenthetical note by the author.
[14:7] 26 tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.