Mark 1:34
Context1:34 So 1 he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 2 But 3 he would not permit the demons to speak, 4 because they knew him. 5
Mark 5:40
Context5:40 And they began making fun of him. 6 But he put them all outside 7 and he took the child’s father and mother and his own companions 8 and went into the room where the child was. 9
Mark 9:18
Context9:18 Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but 10 they were not able to do so.” 11
Mark 9:47
Context9:47 If your eye causes you to sin, tear it out! 12 It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have 13 two eyes and be thrown into hell,
Mark 11:15
Context11:15 Then 14 they came to Jerusalem. 15 Jesus 16 entered the temple area 17 and began to drive out those who were selling and buying in the temple courts. 18 He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,


[1:34] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:34] 2 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[1:34] 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:34] 4 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
[1:34] 5 tc The
[5:40] 6 tn Grk “They were laughing at him.” The imperfect verb has been taken ingressively.
[5:40] 7 tn Or “threw them all outside.” The verb used, ἐκβάλλω (ekballw), almost always has the connotation of force in Mark.
[5:40] 8 tn Grk “those with him.”
[5:40] 9 tn Grk “into where the child was.”
[9:18] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:18] 12 tn The words “to do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.
[9:47] 16 tn Grk “throw it out.”
[9:47] 17 tn Grk “than having.”
[11:15] 21 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[11:15] 22 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[11:15] 23 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.