Mark 1:5
Context1:5 People 1 from the whole Judean countryside and all of Jerusalem 2 were going out to him, and he was baptizing them 3 in the Jordan River as they confessed their sins.
Mark 1:34
Context1:34 So 4 he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 5 But 6 he would not permit the demons to speak, 7 because they knew him. 8
Mark 3:22
Context3:22 The experts in the law 9 who came down from Jerusalem 10 said, “He is possessed by Beelzebul,” 11 and, “By the ruler 12 of demons he casts out demons.”
Mark 9:38
Context9:38 John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us.”
Mark 16:8-9
Context16:8 Then 13 they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. 14 And they said nothing to anyone, because they were afraid.
16:9 15 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.


[1:5] 1 tn Grk “And the whole Judean countryside.” Mark uses the Greek conjunction καί (kai) at numerous places in his Gospel to begin sentences and paragraphs. This practice is due to Semitic influence and reflects in many cases the use of the Hebrew ו (vav) which is used in OT narrative, much as it is here, to carry the narrative along. Because in contemporary English style it is not acceptable to begin every sentence with “and,” καί was often left untranslated or rendered as “now,” “so,” “then,” or “but” depending on the context. When left untranslated it has not been noted. When given an alternative translation, this is usually indicated by a note.
[1:5] 2 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[1:5] 3 tn Grk “they were being baptized by him.” The passive construction has been rendered as active in the translation for the sake of English style.
[1:34] 4 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:34] 5 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[1:34] 6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[1:34] 7 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
[1:34] 8 tc The
[3:22] 7 tn Or “The scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[3:22] 8 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[3:22] 9 tn Grk “He has Beelzebul.”
[16:8] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[16:8] 11 tn Grk “they began to have trembling and bewilderment.”
[16:9] 13 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected