Mark 10:17
Context10:17 Now 1 as Jesus 2 was starting out on his way, someone ran up to him, fell on his knees, and said, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” 3
Mark 10:2
Context10:2 Then some Pharisees 4 came, and to test him 5 they asked, “Is it lawful for a man to divorce his 6 wife?” 7
Mark 6:13
Context6:13 They cast out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
Matthew 17:14
Context17:14 When 8 they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
Luke 22:41
Context22:41 He went away from them about a stone’s throw, knelt down, and prayed,
Acts 7:60
Context7:60 Then he fell 9 to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” 10 When 11 he had said this, he died. 12
Ephesians 3:14
Context[10:17] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[10:17] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[10:17] 3 sn The rich man wanted to know what he must do to inherit eternal life, but Jesus had just finished teaching that eternal life was not earned but simply received (10:15).
[10:2] 4 tc The Western text (D it) and a few others have only καί (kai) here, rather than καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι (kai proselqonte" Farisaioi, here translated as “then some Pharisees came”). The longer reading, a specific identification of the subject, may have been prompted by the parallel in Matt 19:3. The fact that the
[10:2] 5 tn In Greek this phrase occurs at the end of the sentence. It has been brought forward to conform to English style.
[10:2] 6 tn The personal pronoun “his” is not in the Greek text, but is certainly implied and has been supplied in the English translation to clarify the sense of the statement (cf. “his wife” in 10:7).
[10:2] 7 tn The particle εἰ (ei) is often used to introduce both indirect and direct questions. Thus, another possible translation is to take this as an indirect question: “They asked him if it were lawful for a man to divorce his wife.” See BDF §440.3.
[17:14] 8 tn Here καί (kai) has not been translated.
[7:60] 9 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:60] 10 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).
[7:60] 11 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[7:60] 12 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.
[3:14] 13 sn For this reason resumes the point begun in v. 1, after a long parenthesis.
[3:14] 14 tn Grk “I bend my knees.”
[3:14] 15 tc Most Western and Byzantine witnesses, along with a few others (א2 D F G Ψ 0278 1881 Ï lat sy), have “of our Lord Jesus Christ” after “Father,” but such an edifying phrase cannot explain the rise of the reading that lacks it, especially when the shorter reading is attested by early and important witnesses such as Ì46 א* A B C P 6 33 81 365 1175 1739 co Or Hier.