Mark 11:12
Context11:12 Now 1 the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
Mark 11:1
Context11:1 Now 2 as they approached Jerusalem, 3 near Bethphage 4 and Bethany, at the Mount of Olives, 5 Jesus 6 sent two of his disciples
Mark 11:11
Context11:11 Then 7 Jesus 8 entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
Mark 14:3
Context14:3 Now 9 while Jesus 10 was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, 11 a woman came with an alabaster jar 12 of costly aromatic oil 13 from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.


[11:12] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[11:1] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[11:1] 3 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[11:1] 4 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most put it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem.
[11:1] 5 sn “Mountain” in English generally denotes a higher elevation than it often does in reference to places in Palestine. The Mount of Olives is really a ridge running north to south about 3 kilometers (1.8 miles) long, east of Jerusalem across the Kidron Valley. Its central elevation is about 30 meters (100 ft) higher than Jerusalem. It was named for the large number of olive trees which grew on it.
[11:1] 6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[11:11] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to indicate the transition from the previous narrative.
[11:11] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:3] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[14:3] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:3] 6 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[14:3] 7 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.
[14:3] 8 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikh") is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered.