Mark 13:18
Context13:18 Pray that it may not be in winter.
Mark 6:46
Context6:46 After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
Mark 14:39
Context14:39 He went away again and prayed the same thing.
Mark 1:35
Context1:35 Then 1 Jesus 2 got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer. 3
Mark 12:40
Context12:40 They 4 devour widows’ property, 5 and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment.”
Mark 14:38
Context14:38 Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
Mark 11:24
Context11:24 For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
Mark 14:32
Context14:32 Then 6 they went to a place called Gethsemane, and Jesus 7 said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Mark 14:35
Context14:35 Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
Mark 11:25
Context11:25 Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 8 also forgive you your sins.”


[1:35] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[1:35] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[1:35] 3 tn The imperfect προσηύχετο (proshuceto) implies some duration to the prayer.
[12:40] 1 tn Grk “who,” continuing the sentence begun in v. 38.
[12:40] 2 tn Grk “houses,” “households”; however, the term can have the force of “property” or “possessions” as well (O. Michel, TDNT 5:131; BDAG 695 s.v. οἶκια 1.a).
[14:32] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[14:32] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[11:25] 1 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here.