Mark 14:66
Context14:66 Now 1 while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls 2 came by.
Mark 8:1
Context8:1 In those days there was another large crowd with nothing to eat. So 3 Jesus 4 called his disciples and said to them,
Mark 14:3
Context14:3 Now 5 while Jesus 6 was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, 7 a woman came with an alabaster jar 8 of costly aromatic oil 9 from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.


[14:66] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[14:66] 2 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman.
[8:1] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[8:1] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:3] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[14:3] 6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:3] 7 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[14:3] 8 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.
[14:3] 9 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikh") is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered.