Mark 15:3-12
Context15:3 Then 1 the chief priests began to accuse him repeatedly. 15:4 So Pilate asked him again, 2 “Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!” 15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
15:6 During the feast it was customary to release one prisoner to the people, 3 whomever they requested. 15:7 A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection. 15:8 Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom. 4 15:9 So Pilate asked them, 5 “Do you want me to release the king of the Jews for you?” 15:10 (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.) 6 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release 7 Barabbas instead. 15:12 So Pilate spoke to them again, 8 “Then what do you want me to do 9 with the one you call king of the Jews?”


[15:3] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[15:4] 2 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[15:6] 3 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[15:8] 4 tn Grk “Coming up the crowd began to ask [him to do] as he was doing for them.”
[15:9] 5 tn Grk “Pilate answered them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
[15:10] 6 sn This is a parenthetical note by the author.
[15:11] 7 tn Grk “to have him release for them.”
[15:12] 8 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
[15:12] 9 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most important ones (א B C W Δ Ψ Ë1,13 33 892 2427 pc), lack θέλετε (qelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 Ï latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in