Mark 2:11
Context2:11 “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.” 1
Mark 2:9
Context2:9 Which is easier, 2 to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
Mark 2:12
Context2:12 And immediately the man 3 stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Mark 6:55
Context6:55 They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be. 4
Mark 2:4
Context2:4 When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof 5 above Jesus. 6 Then, 7 after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.


[2:11] 1 tn Grk “to your house.”
[2:9] 2 sn Which is easier is a reflective kind of question. On the one hand to declare sins are forgiven is easier, since one does not need to see it, unlike telling a paralyzed person to walk. On the other hand, it is harder, because for it to be true one must possess the authority to forgive the sin.
[2:12] 3 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
[6:55] 4 tn Grk “wherever they heard he was.”
[2:4] 5 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house.
[2:4] 6 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:4] 7 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.