Mark 2:9
Context2:9 Which is easier, 1 to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?
Mark 2:12
Context2:12 And immediately the man 2 stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Mark 4:27
Context4:27 He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
Mark 5:41
Context5:41 Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
Mark 10:49
Context10:49 Jesus stopped and said, “Call him.” So 3 they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
Mark 13:8
Context13:8 For nation will rise up in arms 4 against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. 5 These are but the beginning of birth pains.


[2:9] 1 sn Which is easier is a reflective kind of question. On the one hand to declare sins are forgiven is easier, since one does not need to see it, unlike telling a paralyzed person to walk. On the other hand, it is harder, because for it to be true one must possess the authority to forgive the sin.
[2:12] 2 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
[10:49] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[13:8] 4 tn For the translation “rise up in arms” see L&N 55.2.
[13:8] 5 sn See Isa 5:13-14; 13:6-16; Hag 2:6-7; Zech 14:4.