NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Mark 3:2

Context
3:2 They watched 1  Jesus 2  closely to see if he would heal him on the Sabbath, 3  so that they could accuse him.

Mark 4:2

Context
4:2 He taught them many things in parables, 4  and in his teaching said to them:

Mark 5:24

Context
5:24 Jesus 5  went with him, and a large crowd followed and pressed around him.

Mark 10:13

Context
Jesus and Little Children

10:13 Now 6  people were bringing little children to him for him to touch, 7  but the disciples scolded those who brought them. 8 

Drag to resizeDrag to resize

[3:2]  1 sn The term translated watched…closely is emotive, since it carries negative connotations. It means they were watching him out of the corner of their eye or spying on him.

[3:2]  2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[3:2]  3 sn The background for this is the view that only if life was endangered should one attempt to heal on the Sabbath (see the Mishnah, m. Shabbat 6.3; 12.1; 18.3; 19.2; m. Yoma 8.6).

[4:2]  4 sn Though parables can contain a variety of figures of speech (cf. 2:19-22; 3:23-25; 4:3-9, 26-32; 7:15-17; 13:28), many times they are simply stories that attempt to teach spiritual truth (which is unknown to the hearers) by using a comparison with something known to the hearers. In general, parables usually advance a single idea, though there may be many parts and characters in a single parable and subordinate ideas may expand the main idea further. The beauty of using the parable as a teaching device is that it draws the listener into the story, elicits an evaluation, and demands a response.

[5:24]  7 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[10:13]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[10:13]  11 tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).

[10:13]  12 tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most mss (A D W [Θ Ë1,13] Ï lat sy), but it is probably a motivated reading. Since the subject is not explicit in the earliest and best witnesses as well as several others (א B C L Δ Ψ 579 892 2427), scribes would be prone to add “those who brought them” here to clarify that the children were not the ones being scolded. It could be argued that the masculine pronoun αὐτοῖς (autois, “them”) only rarely was used with the neuter antecedent παιδία (paidia, “children”), and thus the longer reading was not motivated by scribal clarification. However, such rare usage is found in Mark (cf. 5:41; 9:24-26); further, scribes routinely added clarifications when such were not necessary. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. Similar motivations are behind the translation here, namely, “those who brought them” has been supplied to ensure that the parents who brought the children are in view, not the children themselves.



TIP #07: 'Click the Audio icon (NT only) to listen to the NET Bible Audio New Testament.' [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA