Mark 3:2-6
Context3:2 They watched 1 Jesus 2 closely to see if he would heal him on the Sabbath, 3 so that they could accuse him. 3:3 So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.” 4 3:4 Then 5 he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent. 3:5 After looking around 6 at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, 7 he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored. 8 3:6 So 9 the Pharisees 10 went out immediately and began plotting with the Herodians, 11 as to how they could assassinate 12 him.
[3:2] 1 sn The term translated watched…closely is emotive, since it carries negative connotations. It means they were watching him out of the corner of their eye or spying on him.
[3:2] 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[3:2] 3 sn The background for this is the view that only if life was endangered should one attempt to heal on the Sabbath (see the Mishnah, m. Shabbat 6.3; 12.1; 18.3; 19.2; m. Yoma 8.6).
[3:3] 4 tn Grk “Stand up in the middle.”
[3:4] 5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[3:5] 6 tn The aorist participle περιβλεψάμενος (peribleyameno") has been translated as antecedent (prior) to the action of the main verb. It could also be translated as contemporaneous (“Looking around…he said”).
[3:5] 7 tn This term is a collective singular in the Greek text.
[3:5] 8 sn The passive was restored points to healing by God. Now the question became: Would God exercise his power through Jesus, if what Jesus was doing were wrong? Note also Jesus’ “labor.” He simply spoke and it was so.
[3:6] 9 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[3:6] 10 sn See the note on Pharisees in 2:16.
[3:6] 11 tn Grk inserts “against him” after “Herodians.” This is somewhat redundant in English and has not been translated.