Mark 5:1
Context5:1 So 1 they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes. 2
Mark 6:47
Context6:47 When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
Mark 6:49
Context6:49 When they saw him walking on the water 3 they thought he was a ghost. They 4 cried out,
Mark 6:48
Context6:48 He 5 saw them straining at the oars, because the wind was against them. As the night was ending, 6 he came to them walking on the sea, 7 for 8 he wanted to pass by them. 9


[5:1] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary and transition in the narrative.
[5:1] 2 tc The textual tradition here is quite complicated. Most later
[6:49] 3 tn Grk “on the sea,” “on the lake.” The translation “water” has been used here for stylistic reasons (cf. the same phrase in v. 48).
[6:49] 4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:48] 5 tn This verse is one complete sentence in the Greek text, but it has been broken into two sentences in English for clarity.
[6:48] 6 tn Grk “about the fourth watch of the night,” between 3 a.m. and 6 a.m.
[6:48] 8 tn The καί (kai) was translated so as to introduce a subordinate clause, i.e., with the use of “for.” See BDF §442.9.
[6:48] 9 sn The statement he wanted to pass by them is somewhat difficult to understand. There are at least two common interpretations: (1) it refers to the perspective of the disciples, that is, from their point of view it seemed that Jesus wanted to pass by them; or (2) it refers to a theophany and uses the language of the Greek Old Testament (LXX) when God “passed by” Moses at Sinai (cf. Exod 33:19, 22). According to the latter alternative, Jesus is “passing by” the disciples during their struggle, in order to assure them of his presence with them. See W L. Lane, Mark (NICNT), 236.