Mark 5:1-6
Context5:1 So 1 they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes. 2 5:2 Just as Jesus 3 was getting out of the boat, a man with an unclean spirit 4 came from the tombs and met him. 5 5:3 He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. 5:4 For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, 6 but 7 he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him. 5:5 Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones. 5:6 When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
[5:1] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary and transition in the narrative.
[5:1] 2 tc The textual tradition here is quite complicated. Most later
[5:2] 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[5:2] 4 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
[5:2] 5 tn Grk “met him from the tombs a man with an unclean spirit.” When this is converted to normal English word order (“a man met him from the tombs with an unclean spirit”) it sounds as if “with an unclean spirit” modifies “the tombs.” Likewise, “a man with an unclean spirit from the tombs met him” implies that the unclean spirit came from the tombs, while the Greek text is clear that it is the man who had the unclean spirit who came from the tombs. To make this clear a second verb, “came,” is supplied in English: “came from the tombs and met him.”
[5:4] 6 tn Grk “he had often been bound with chains and shackles.” “Shackles” could also be translated “fetters”; they were chains for the feet.
[5:4] 7 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.