Mark 5:4
Context5:4 For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, 1 but 2 he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
Mark 14:3
Context14:3 Now 3 while Jesus 4 was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, 5 a woman came with an alabaster jar 6 of costly aromatic oil 7 from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.


[5:4] 1 tn Grk “he had often been bound with chains and shackles.” “Shackles” could also be translated “fetters”; they were chains for the feet.
[5:4] 2 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[14:3] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[14:3] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[14:3] 5 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
[14:3] 6 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.
[14:3] 7 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikh") is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered.