Mark 5:40
Context5:40 And they began making fun of him. 1 But he put them all outside 2 and he took the child’s father and mother and his own companions 3 and went into the room where the child was. 4
Mark 10:19
Context10:19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.’” 5
Mark 10:29
Context10:29 Jesus said, “I tell you the truth, 6 there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
Mark 11:25
Context11:25 Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 7 also forgive you your sins.”


[5:40] 1 tn Grk “They were laughing at him.” The imperfect verb has been taken ingressively.
[5:40] 2 tn Or “threw them all outside.” The verb used, ἐκβάλλω (ekballw), almost always has the connotation of force in Mark.
[5:40] 3 tn Grk “those with him.”
[5:40] 4 tn Grk “into where the child was.”
[10:19] 5 sn A quotation from Exod 20:12-16; Deut 5:16-20, except for do not defraud, which is an allusion to Deut 24:14.
[10:29] 9 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[11:25] 13 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here.