Mark 6:18-19
Context6:18 For John had repeatedly told 1 Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 2 6:19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But 3 she could not
Mark 6:24-27
Context6:24 So 4 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 5 said, “The head of John the baptizer.” 6 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: 7 “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 6:26 Although it grieved the king deeply, 8 he did not want to reject her request because of his oath and his guests. 6:27 So 9 the king sent an executioner at once to bring John’s 10 head, and he went and beheaded John in prison.
[6:18] 1 tn The imperfect tense verb is here rendered with an iterative force.
[6:18] 2 sn It is not lawful for you to have your brother’s wife. This was a violation of OT law (Lev 18:16; 20:21). In addition, both Herod Antipas and Herodias had each left marriages to enter into this union.
[6:19] 3 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[6:24] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:24] 5 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
[6:24] 6 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
[6:25] 7 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
[6:26] 8 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”
[6:27] 9 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:27] 10 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.