Mark 6:19
Context6:19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him. But 1 she could not
Mark 6:24-26
Context6:24 So 2 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 3 said, “The head of John the baptizer.” 4 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: 5 “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 6:26 Although it grieved the king deeply, 6 he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
[6:19] 1 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[6:24] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:24] 3 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
[6:24] 4 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
[6:25] 5 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
[6:26] 6 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”