[6:24] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:24] 2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
[6:24] 3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
[6:25] 4 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.