

[6:24] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:24] 2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
[6:24] 3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
[10:51] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[10:51] 5 tn Grk “And answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς is redundant and has not been translated.
[10:51] 6 tn Or “Master”; Grk ῥαββουνί (rabbouni).
[10:51] 7 tn Grk “that I may see [again].” The phrase can be rendered as an imperative of request, “Please, give me sight.” Since the man is not noted as having been blind from birth (as the man in John 9 was) it is likely the request is to receive back the sight he once had.