Mark 6:24-29
Context6:24 So 1 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2 said, “The head of John the baptizer.” 3 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: 4 “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 6:26 Although it grieved the king deeply, 5 he did not want to reject her request because of his oath and his guests. 6:27 So 6 the king sent an executioner at once to bring John’s 7 head, and he went and beheaded John in prison. 6:28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 6:29 When John’s 8 disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
[6:24] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:24] 2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
[6:24] 3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
[6:25] 4 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
[6:26] 5 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”
[6:27] 6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:27] 7 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
[6:29] 8 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.